网站首页 > 单招问答 > 本科民法书(海外重点输出!)

本科民法书(海外重点输出!)

国内第一!开创先河!拿下最高奖!这2部书入选重要名单,海外重点输出!

_

近日,中国法律出版社公布2021海外重点输出图书名单,由西南政法大学宋雷教授主编的《英汉法律用语大辞典》(第2版)和熊德米教授所著的《<大清律例>英译比较研究》入选法律出版社2021海外重点输出图书


宋雷教授主编《英汉法律用语大辞典》

宋雷教授认为,一部好的工具书对于法律翻译人非常重要,辞典编纂不是简单的素材收集、堆砌,更重要的是研究和整理。2005年,《英汉法律用语大辞典》(第1版)出版,2007年,该辞典荣获中国新闻出版领域最高奖项——中国出版政府奖图书奖提名奖


带着精益求精的心,宋雷教授及其团队在第1版问世不久后便又开始了十余年的修订工作,2019年9月《英汉法律用语大辞典》(第2版)正式出版发行。  

《英汉法律用语大辞典》(第2版)在第1版的基础上,修订内容达50%,新增内容达1倍之多。目前全书675万字,收录15万余条目,内容涉及民法、刑法、行政法、经济法和商法、“三国”法、诉讼法以及法理、法制史等学科,是目前国内规模最大、内容最完整的大型英汉法律用语专科学习型辞典,具有内容更全、释义更专、检索更易三大特点。


该辞典是学校外语学院成立以来可持续发展的重要学术成果,也是法律出版社建社以来辞书方面的镇社之宝之一。宋雷教授深切希望这部辞典能够对引介国外的法律文化,推广中国的法律文化、法律精神,起到助推的作用。

熊德米教授著《<大清律例>英译比较研究》

熊德米教授以清代法律汉语典籍英译批评为崭新路径,选择古代法律典籍语言英译比较,秉承创新发展的学术研究理念,历经近七个寒暑完成《<大清律例>英译比较研究》,以期为推进优秀中国文化“走出去”贡献力量


该书是一部系统研究清代法律翻译批评的著作,为目前国内第一部系统研究清代法律专业典籍汉英翻译比较的学术专著,亦是同类研究中规模最大的著作。是西南政法大学外语学院组织编写的“西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列”丛书之一,也是国家社会科学基金项目“《大清律例》英译比较研究”的最终成果。  


该成果主要从法史学、法律语言学、翻译学和比较语言学四条路径入手,聚焦《大清律例》及其两个译本的多视角、多层次的比较研究,开创了古代法律汉语文化典籍英译比较研究之先河,彰显了课题本身应有的学术价值、社会影响及效益。目的在于从词汇、法律术语和用句等角度深度探究古代法律汉语异语传通的优劣得失及基本规律。

拓展阅读:


宋雷,西南政法大学外语学院前院长(1993年-2006年)。1982年毕业分配到西南政法大学外语学院任教,国务院政府津贴获得者。研究方向为英汉对比法律语言学,法律翻译理论和实践研究,法律辞典编撰。主持完成过四项省、部级科研项目。在《中国翻译》《法学译丛》等发表30多篇有关法律翻译的论文和译文,在法律出版社、台湾五南出版社、北京大学出版社等出版专著、译著、辞书等40余部。


熊德米,翻译学博士,西南政法大学外语学院教授,法律翻译硕士生导师。2012年获西南政法大学优秀硕士研究生导师称号。2014-2015年连续三次被评为“国家社科基金项目认真负责评审专家”。主要从事译学理论、法学翻译、法律典籍翻译、英汉法律语言对比教学与科研。出版个人专著和法学译著10余部,发表学术论文50余篇,主持国家社科基金项目2个,主研省部级、校级课题20余项,获省部级和校级奖项20余个。

关注“西南政法大学本科招生”头条号,获取更多精彩资讯

本文素材来自西南政法大学官网、西南政法大学外语学院官网、

1、凡标注吉林单招教育网原创文章,转载请注明出处吉林单招教育网及本文链接。
2、本文链接:https://www.jleea.com/dzwd/2620.html
免责声明:

1、 凡本站注明“稿件来源:吉林单招教育网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:吉林单招教育网”,违者本站将依法追究责任。
2、本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

相关推荐